Ăn nhà diệc, việc nhà cò

Direct English translation

Eat at the heron's house, work for the stork's house.

Equivalent English version

Biting the hand that feeds you

Giải thích tiếng Việt
Chỉ người hưởng lợi, sống nhờmột nơi nhưng lại lo toan, vun vén công việc cho nơi khác. Câu này thường dùng để chê trách sự không hết lòng, ăn ở hai lòng đối với nơi đang nuôi sống mình.
English explanation
Refers to someone who lives off or benefits from one side but devotes effort and concern to another. It is used critically to describe divided loyalty and a lack of wholehearted commitment to the place that supports them.